网站地图

墨客学术服务平台

当前位置: 主页 > 中学教育 >

从跨文化交际角度谈中国翻拍国外电影现状

时间:2019-07-06 10:59人气:来源: 网络整理

摘要:近年来国产电影掀起翻拍热潮,在众多翻拍片中,不乏“本土化”失败的案例。本文从跨文化角度浅谈中国翻拍现状,对热度极高的典型翻拍作品进行解读,并探讨翻拍时如何根据跨文化差异对电影文本进行本土化的改写与融合。

关键词:跨文化交际;翻拍电影;本土化

中图分类号: 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2019)03-0000-02

“翻拍”是商业电影中一种快捷、安全、便利的手段。近几年中国翻拍国外电影的数量呈现不断上升趋势。对于一个电影项目来说,原版故事的高度戏剧性、叙事情节紧凑,口碑优良,故翻拍风险较低[1]。但无论对国外电影类型、内容的借鉴或是翻拍,都要面临对电影文本“本土化”的问题。电影文本的改写和文化融合在跨文化交际层面需要考虑不同文化语境下的观众能否接受并喜爱某种文本的演绎形式。

一、中国翻拍欧美电影的典型案例及分析

1.《十二公民》(中)&《十二怒汉》(美)

2015年引起轰动的《十二公民》翻拍自好莱坞1957的经典法庭电影《十二怒汉》。原版电影讲的是一个在贫民窟中长大的孩子被指控谋杀生父,以欧美法律中特有的陪审团制度来推动情节发展。陪审团中12人分别来自社会各个阶层和不同职业,他们为被告的孩子是否有罪展开了激烈的辩论。

《十二公民》中,讨论主体变成了当下中国社会中引起热议的“富二代”形象。考虑到中西法律体系的差异,片方将原版电影中的“法庭陪审团”改编成由12位政法大学的学生家长组成的“陪审团”,来帮助参加补考的学生模拟西方法庭。

国内观众观影后对电影内容的改编评价不一。部分人认为剧情还是不符合中国国情,国内大学生来自五湖四海,学校不会出现因为学生挂科补考而“捆绑”家长的情况。有人认为,把“家长陪审团”改编为,为了拿到学分,学生寻求社会人士帮助参加模拟“陪审团”则更贴合实际。

面对两国法律体系的差异,中国电影人依旧能冒着“水土不服”的风险翻拍法律体裁的电影的原因在于本世纪初,众多学者精英为我国司法界引入并强化人民陪审制、预防司法腐败一事展开激辩。此片翻拍也是中国社会的发声,是值得肯定的方面。

2.《来电狂响》(中)&《完美陌生人》(意)

2019贺岁档推出的喜剧片《来》的原版是16年意大利现象级电影《完》。电影讲述七个好友在聚会上公开手机讯息而引发的一场信任危机的故事。原片时空高度统一、戏剧冲突极强,情节设置异常巧妙、人物关系足够复杂,已被近十个国家买下改编权,至今已有四国翻拍。

然而原版影片的大获成功,更对各国翻拍提出了新挑战。不仅需要在保留原作故事的基础上,更要依本国社会现实、文化语境、观众欣赏习惯等条件,对文本进行本土化的改写。以期让观众接纳一个外来的故事在本国扎根。

《来》在保留原作戏剧冲突的同时,给观众呈现了中国式亲密关系的几种典型,以此表现中国人的婚姻观、两性观。例如影片中已经离婚的一对夫妻,为了维持家人、朋友、父母、子女间的和谐关系,不敢坦露已经离婚的事实,还要在众人面前伪装和睦。再者,中国“男主外、女主内”的传统思想下形成了丈夫外出工作,妻子当家庭主妇的典型中国式家庭,交际圈子不同让夫妻二人缺乏基本的沟通等现象在国内并不少见。

此外,电影中还勾勒出了一副中国当代社会的众生相:大龄单身青年、外卖小哥、直播女郎、深夜加班的白领等,都是中国当代文化和生活中具有代表性的符号。这些细节元素拉近了观众与电影之间的距离,消除了翻拍电影中文化与社会差异带来的陌生感。不同国家的电影除了相同的爆发出的戏剧冲突外,都各自暗含了更深层次的社会问题,喜剧电影除了娱乐大众以外,也揭示了更广阔的社会现实。

二、中国翻拍韩国电影的典型案例及分析

除了翻拍西方电影外,中国电影经常翻拍韩国电影,是因为韩国和中国同属东亚洲文化圈,文化上的亲缘性和相似性让两国的社会文化有相通之处,也对电影的翻拍提供了便捷[2]。从以下几部电影对比来看,实则不然。

1.《捉迷藏》(中)&《捉迷藏》(韩)

2016年11月在中国上映的国产社会惊悚电影《捉迷藏》由霍建华、秦海璐、万茜领衔主演,演员阵容都是两岸三地极具票房号召力的演员。但上映期间豆瓣评分仅5.4分,口碑也一直走低。其原因除了韩国原版《捉迷藏》自身故事情节不合理、悬念设置先天不足、人物过度神经质外,主要原因还是电影文本“本土化”缺失。



本类导航

sitemap | sitemap