网站地图

墨客学术服务平台

当前位置: 主页 > 小学教育 >

戴雨潇:为什么不建议用“Taikonaut”翻译中国航天员?

时间:2022-10-08 19:07人气:来源: 网络整理

4月16日,神舟十三号载人飞船完成全部既定任务。中国航天员翟志刚少将、王亚平大校和叶光富大校安全回到了祖国的怀抱。

中国航天取得了骄人的成绩,自然引起了国内外媒体的关注。但是细看外媒,对中国“航天员”的翻译却不一而论。中国航天走向世界,随之而来的宣传问题也是我们不能忽视的,今天就借此机会谈谈中国“航天员”的英语翻译问题。

三名中国中国航天员顺利出仓

一、星航人?宇航人?太空人?

从各大官媒的英文报道来看,用哪个词翻译“航天员”似乎没有定论。例如新华社依然在使用英文中的"astronaut"一词,CGTN和《中国日报》等媒体开始用“taikonaut”这个新造词来形容航天员。

中国官方媒体用不同的英文词汇形容“航天员”

“Taikonaut”由“太空”的汉语拼音“TàiKōng”和英文词汇“宇航员”“astronaut”的后半部分结合而成,意思就是宇航员的通俗叫法——“太空人”。据说在20多年前由马来西亚华人赵里昱发明。

英文中的“航天员”"astronaut"一词最早可以溯源到上世纪二十年代。当时法国科幻作家J.-H.罗尼考虑到“航空工程”是aeronautics(希腊语的aēr“空气”加nautēs“水手”),那么不如用astronautics(希腊语的astron“星星”加nautēs水手)一词形容“太空工程”。

1930年,美国科幻作家尼尔·罗纳德·琼斯开始在自己的小说中使用“astronaut”一词形容航天员。从希腊语词根来看,这个词的意思就是“在星星之间航行的水手”。

英文世界很早就出现了“航天员”一词,但是一直没能把人送上天空。直到1961年4月,苏联航天员尤里·加加林成为第一个真正飞上太空的人类。苏联没有使用英文和法文的“astronaut“,而是另造了一个新词cosmonaut(космонавт),由космос(同样来自古希腊词根kosmos意为“天下”或“宇宙”)和навт(nautēs“水手”)组成,即“在宇宙航行的水手”。

1961年4月13日《纽约时报》对“cosmonaut”一词的报道《俄国人给他(加加林)造了一个新词》

目前世界上只有苏俄、美国和中国这三个国家有能力独立完成载人航天。苏俄和美国都各自用了不同的词汇称呼“航天员”,中国也理所应当单独造一个词。但我们是否应该接受“taikonaut”的说法并将其逐步推广甚至定为规范,我认为还需再议。

俄语和英语作为同属“印欧语系”的西方语言,一直存在大量借用希腊语和拉丁语词根的现象,因此astronaut或cosmonaut这些新词的创造符合这些语言内在逻辑。而中文从来就没有使用什么希腊语词根的传统,naut在汉语里不知所云,如此一来taikonaut就显得有些不伦不类,倒还不如直接使用tai kong ren的汉语拼音。

实际上“太空人”的称呼本来也是港澳台和海外华侨的口语叫法,一般不会出现在官方的报道和文件中,我国对乘坐航天器进入太空飞行的人员的正式称谓就是“航天员”。

这个词最早还是由中国航天事业的奠基人钱学森先生所造。在60年代前很多人用“宇航”一词来形容大气层外的航行活动。钱老认为人类在可见的未来只能在太阳系以内活动,“宇宙航行”有些夸大其词,于是在1967年正式提出可以使用“航天”一词形容大气层以外的飞行,大气层之内的飞行就是“航空”。驾驶载人航天器和从事与太空飞行任务的人就是“航天员”,延续了人民军队八大员的称呼。

既然“航天员”有如此丰富的含义,那么使用汉语拼音“hang tian yuan”来翻译“航天员”一词,也并不显得突兀。

二、中国人要说中国话

很多国人不愿意在英文中使用汉语拼音,归根结底还是由于文化不自信。从1840年到今天,很多中国人并没有从精神上站起来,他们从骨子里还是认为中国的就是落后的,西洋的就是先进的。所以在语言上,一切中国的事物和思想都要从西方找到对应的表达之后才敢放心使用。这是一种文化自我殖民。

在使用拼音这方面,中国甚至还不如日本更自信。这点从海外日本餐馆和中国餐馆的菜单上就可见一斑。在美国,日料餐厅菜单上绝大部分的菜名都是用日语罗马字直接转写(transliteration)的:荞麦面是“soba"(そば/蕎麦),烧鸡是“yakitori”(焼き鳥),各类盖饭是”don“(丼)或”ju“(重),饺子就是“gyoza”(餃子)等等。

笔者常去的一家日料店的菜单,绝大部分的菜名都是日语罗马字



本类导航

sitemap | sitemap