网站地图

墨客学术服务平台

当前位置: 主页 > 大学教育 >

中国科幻在德国掀起译介潮 人民日报:好作品要走出去

时间:2018-11-27 04:58人气:来源: 网络整理

  国际科幻小说大奖“雨果奖”颁奖典礼于8月下旬落下帷幕,N.K。杰米辛的作品《巨石苍穹》摘得桂冠,令科幻小说这一文学类别再次引起全球读者关注。将视线转向中国,中国科幻文学近年来在国际上表现抢眼。2015年,刘慈欣凭借科幻作品《三体Ⅰ》(英文版)获得“雨果奖”;2017年,《三体Ⅲ:死神永生》(英文版)再次入围“雨果奖”,虽然最后与奖项擦肩而过,却仍旧说明中国科幻文学在国际范围内愈发受到重视。

  获得“雨果奖”后,包括《三体》系列小说在内的中国科幻文学作品迅速引起国际文学市场关注,这其中也包括德国。2017年2月,郝慕天翻译的德文版《三体Ⅰ》登上德国《明镜》周刊畅销书榜,位列平装虚构类作品第四名。2017年6月,德文版《三体Ⅰ》获德国重要科幻文学奖项库尔德·拉西茨奖最佳外国小说奖。2018年3月12日,由白嘉琳译成德文的《三体Ⅱ·黑暗森林》在德国出版,这部译成德文后长达800余页的中国小说,很快也登上《明镜》周刊畅销书榜。

  中国科幻小说在德国掀起译介高潮

  对于《三体》在德国文学市场上引起的关注,德国翻译家马海默并不感到意外。他认为,科幻作品一旦获得“雨果奖”,整个国际市场的大门便已打开。郝慕天对《三体Ⅰ》在德国的销售情况很满意。她认为,现在中国科幻作品在德国文学市场上非常受欢迎,人民文学杂志社将《路灯》海外版的下一期主题确定为“科幻”,是符合读者需求的好选择。

  目前,刘慈欣等人的其他作品也在德国陆续翻译出版。在马海默看来,《三体》使中国科幻文学在德国掀起一个译介高潮,但整体而言,每年只有十余部中国文学作品译介到德国,作者也仅限于刘慈欣等,其他科幻作家的作品比较少,目前中国科幻文学在德国的译介范围仍然有限。此前,德国读者对于中国科幻文学可谓知之甚少。上世纪80年代中期,包括叶永烈的《腐蚀》等8部中短篇小说在内的中国科幻小说集和老舍先生的《猫城记》被译成德文翻译出版。此后中国科幻文学在德国的译介工作进展相当缓慢。

  德国柏林自由大学青年学者施莉可以中国“80后”“90后”作家的科幻作品为研究对象,对德国主流出版社仅推介刘慈欣等的做法表示不解,在她眼中,中国还有很多值得译介的优秀科幻作品。为使德国读者有机会接触到这些作品,柏林自由大学学生卢卡斯·杜博罗筹办了一本名为《胶囊》的杂志。《胶囊》第一期已于2017年6月出版,介绍了中国作家迟卉的科幻作品《虫巢》。2018年这本杂志即将推出第二期。

  回顾近年来中国文学在德国的译介推广过程,类似的高潮并不鲜见。2009年,中国成为法兰克福书展主宾国,前后一年中,德国集中出版、再版了众多中国文学作品。2012年,中国作家莫言获诺贝尔文学奖后,曾长时间不为德国普通读者关注的莫言作品开始走进大众视野。在中国文学“走出去”的过程中,这种因一些特别事件或特别关注点引发的集中译介,在起到有效推广作家作品的同时,也具有零散、随机和缺乏系统性的特点,时常会随事件失去时效性或关注点冷却而结束,有时也会造成在译介作品选择上过度以商业利益为导向,值得我们注意和思考。

  “不一样”的中国科幻小说

  打开德国亚马逊网站,读者对德文版《三体》多有评价,其中“不一样”是频繁出现的关键词。一位读者评论道:“如今一些作家和出版社都不关注创新和作品质量,很多作品都是‘炒冷饭’,让我感到无趣,而《三体》却不一样。”另一位德国读者则这样评价说:“我是多年科幻迷,我认为凡是能够带来全新理念的作品都值得一读。《三体Ⅰ》全新而大胆的思路让我着迷,现在第二部也是如此。”显然,中国科幻文学与西方科幻文学的“不一样”,是引起部分读者阅读兴趣的重要原因。

  科幻小说这一文学类别在西方首先出现在英国,发展至今已有数百年历史。在西方文学中,科幻小说已形成稳定的文学流派,出现过大批优秀、高产的科幻小说作家,数十年后依然拥有稳定的读者群。然而,与任何一种历史悠久的艺术形式相同,流派一经形成,难免固化和套路化,继而造成这种艺术形式的衰落。《三体Ⅰ》获奖时,刘慈欣就曾经提出,当前科幻文学实际正处于整体衰落的过程中。究其原因,诚然一方面如他所说,支撑科幻文学的“科技的神奇感消失了”,另一方面也是因为不断重复的“俗套”导致读者审美疲劳。在这种背景下,中国科幻文学迥异于西方科幻文学的思路与情节,给读者带来耳目一新的感觉。

标签:


本类导航

sitemap | sitemap